sabato 10 dicembre 2011
lunedì 14 novembre 2011
domenica 9 ottobre 2011
Seminario sull'Albania organizzato da GruppoAbele

Idioti ne politike. Antropologjia e “Lega Nord”, liber i shkruar nga Lynda Dematteo
martedì 14 giugno 2011
lunedì 9 maggio 2011
sabato 30 aprile 2011
If (Kipling)/ A mon fils (Maurois)/ Tim biri (Gjergo)
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Rudyard Kipling
Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie
Et, sans dire un seul mot te remettre à rebâtir
Ou perdre d'un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir,
Si tu peux être amant sans être fou d'amour
Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre
et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre;
Si tu peux supporter d'entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter les sots
Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d'un mot,
Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois
Et si tu peux aimer tous les amis en frères
Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi;
Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, sans laisser ton rêve être ton maître
Penser, sans n'être qu'un penseur,
Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu peux être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant;
Si tu peux rencontrer triomphe après défaite
Et recevoir ces deux menteurs d'un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres la perdront,
Alors, les rois, les dieux, la chance et la victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis
Et, ce qui vaut mieux que les rois et la gloire,
Tu seras un homme, mon fils.
Traduction d'André Maurois
Tim Biri
Sikur ti të vështrosh veprën tënde të rrënuar
Dhe të nisish pa zë ta ndërtosh dhe një herë
A t’humbasësh në çast pasurinë e fituar
Pa tronditur, pa nxjerrë pshertimën me vrer;
Sikur ti me gjithë shpirt t’dashurosh pa marrosur
Dhe i fortë të qëndrosh po ngaherë buzëqeshur,
Të dëgjosh që t’urrejnë, ndërsa ti pa vrerosur
Të punosh e të mbrohesh me luftë pallëzhveshur;
Sikur ti t’jesh i denjë duke qënë popullor
Dhe i përvuajtur t’arrish të këshillosh sundimtarë
E me shokë të sillesh i mirë, vëllazëror,
Pa dalluar kush është miku yt i pa ndarë;
Sikur botën ta njohish, t’thellohesh n’hetime
Pa u bërë skeptik, pa u bërë shkatërronjës;
T’ëndrrosh pa u kredhur n’tym n’ëndërrime
Të mendohesh ngaherë duke qënë veç mendonjës;
Sikur t’jesh i fortë, pa zemërim, kurr i ngurtë,
Trim i mirë i patrembur dhe jo kokëkrisur,
E po dijte të jesh zemërbardhë plak i urtë,
As i rëndë moralist, as pedant i bezdisur;
Po të hasësh fitoren një ditë pas dështimit;
Këta dy gënjeshtarë t’i vëresh pa u prekur
Dhe i qetë mendjembledhur në kohë të gjëmimit
Po qëndrove si burrë kur të gjithë t’jenë mekur :
Atëherë, për nën thundër për jetë nënshtruar
Do të kesh zot’ e mbretër e fat - ngadhënjim
E ajo që kalon mbret e lavd t’fituar
Është : « Ti do të jesh një Njeri, biri im ! »
Perkthyer nga anglishtja nga Andre Morua dhe nga frengjishtja ne shqip nga Prokop M. Gjergo