sabato 30 aprile 2011

If (Kipling)/ A mon fils (Maurois)/ Tim biri (Gjergo)

IF

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,

' Or walk with Kings - nor lose the common touch,

if neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man, my son!

Rudyard Kipling


A mon fils

Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie

Et, sans dire un seul mot te remettre à rebâtir

Ou perdre d'un seul coup le gain de cent parties

Sans un geste et sans un soupir,

Si tu peux être amant sans être fou d'amour

Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre

et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,

Pourtant lutter et te défendre;

Si tu peux supporter d'entendre tes paroles

Travesties par des gueux pour exciter les sots

Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles

Sans mentir toi-même d'un mot,

Si tu peux rester digne en étant populaire,

Si tu peux rester peuple en conseillant les rois

Et si tu peux aimer tous les amis en frères

Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi;

Si tu sais méditer, observer et connaître,

Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,

Rêver, sans laisser ton rêve être ton maître

Penser, sans n'être qu'un penseur,

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,

Si tu peux être brave et jamais imprudent,

Si tu peux être bon, si tu sais être sage,

Sans être moral ni pédant;

Si tu peux rencontrer triomphe après défaite

Et recevoir ces deux menteurs d'un même front,

Si tu peux conserver ton courage et ta tête

Quand tous les autres la perdront,

Alors, les rois, les dieux, la chance et la victoire

Seront à tout jamais tes esclaves soumis

Et, ce qui vaut mieux que les rois et la gloire,

Tu seras un homme, mon fils.

Traduction d'André Maurois


Tim Biri

Sikur ti të vështrosh veprën tënde të rrënuar

Dhe të nisish pa zë ta ndërtosh dhe një herë

A t’humbasësh në çast pasurinë e fituar

Pa tronditur, pa nxjerrë pshertimën me vrer;

Sikur ti me gjithë shpirt t’dashurosh pa marrosur

Dhe i fortë të qëndrosh po ngaherë buzëqeshur,

Të dëgjosh që t’urrejnë, ndërsa ti pa vrerosur

Të punosh e të mbrohesh me luftë pallëzhveshur;

Sikur ti t’jesh i denjë duke qënë popullor

Dhe i përvuajtur t’arrish të këshillosh sundimtarë

E me shokë të sillesh i mirë, vëllazëror,

Pa dalluar kush është miku yt i pa ndarë;

Sikur botën ta njohish, t’thellohesh n’hetime

Pa u bërë skeptik, pa u bërë shkatërronjës;

T’ëndrrosh pa u kredhur n’tym n’ëndërrime

Të mendohesh ngaherë duke qënë veç mendonjës;

Sikur t’jesh i fortë, pa zemërim, kurr i ngurtë,

Trim i mirë i patrembur dhe jo kokëkrisur,

E po dijte të jesh zemërbardhë plak i urtë,

As i rëndë moralist, as pedant i bezdisur;

Po të hasësh fitoren një ditë pas dështimit;

Këta dy gënjeshtarë t’i vëresh pa u prekur

Dhe i qetë mendjembledhur në kohë të gjëmimit

Po qëndrove si burrë kur të gjithë t’jenë mekur :

Atëherë, për nën thundër për jetë nënshtruar

Do të kesh zot’ e mbretër e fat - ngadhënjim

E ajo që kalon mbret e lavd t’fituar

Është : « Ti do të jesh një Njeri, biri im ! »


Perkthyer nga anglishtja nga Andre Morua dhe nga frengjishtja ne shqip nga Prokop M. Gjergo

Nessun commento:

Posta un commento

Cerca nel blog